A Study on English-Chinese Translation of The Bluest Eye from the Perspective of the Three-dimensional Transformation of Eco-translatology

Authors

  • Kexun Chen

DOI:

https://doi.org/10.56028/aehssr.2.1.502

Keywords:

The Bluest Eye; Toni Morrison; Eco-translatology; Three-dimensional Transformation.

Abstract

The Bluest Eye is the first and also the representative work of American female black writer Toni Morrison. Published in 1970, The Bluest Eye is an innovative novel exploring themes of race, class, and beauty standards. Eco-translatology, the translatology theory devised by Chinese professor Hu Gengshen, gains insights from the tenets of natural selection and provides its description and interpretation of translation activities. Based on the three-dimensional transformation of Eco-translatology, this paper analyzes Yang Xiangrong’s Chinese translation of The Bluest Eye. In recent years, the three-dimensional transformation of Eco-translatology has been analyzed in many fields of translation, but it has never been applied to Toni Morrison’s works. Therefore, this paper explores the feasibility of the three-dimensional transformation of Eco-translatology to guide the translation of The Bluest Eye, and finally comes to the conclusion that Yang maintains the ecological balance and harmony between the source language and the target language.

Downloads

Published

2022-09-22